Show simple item record

dc.contributor.authorRais, Muhammad
dc.date.accessioned2020-03-12T08:05:19Z
dc.date.available2020-03-12T08:05:19Z
dc.date.issued2018-10-05
dc.identifier.urihttp://repository.iain-samarinda.ac.id/handle/123456789/135
dc.description.abstractMuhammad Rais. 2018. An Analysis on English Translation Made By The Fifth Semester Students of English Education Department of IAIN Samarinda in Academic Year 2017/2018. Skripsi Strata Satu, Jurusan Bahasa Inggris. Di bawah bimbingan: Dra. Sitti Hadijah, M.Pd sebagai pembimbing pertama dan Nadia, M.Pd, TESOL sebagai pembimbing kedua. Penerjemahan bukanlah suatu pekerjaan yang mudah. Penerjemahan membutuhkan perhatian penuh dan konsentrasi. Dapat dibilang bahwa inti dari penerjemahan adalah memindahkan pesan. Penerjemahan harus hati-hati mendapatkan makna dari bahasa sumber kedalam bahasa target. Penerjemahan harus bisa mencari makna terdekat dari bahasa sumber ke bahasa target. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui kualitas menerjemahkan bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia oleh mahasiswa semester lima program studi pendidikan bahasa Inggris IAIN Samarin di tahunajaran 2017/2018 Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan rancangan deskriptif kuantitatif. Penelitian ini diselenggarakan pada Jurusan Tarbiyah Program Study Pendidikan Bahasa Inggris di IAIN Samarinda. Jumlah populasi adalah 32 mahasiswa semester lima program studi pendidikan bahasa Inggris. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa nilai rata-rata (mean) kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia adalah 75 dan Deviasi Standard (SD) adalah 8. Berdasarkan hasil penghitungan tersebut, peneliti menyimpulkan kualitas mahasiswa dalam menerjrmahkan bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia adalah baik. Untuk mengetahui kemampuan mahaasiswa dalam menerjrmahkan bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia berdasarkan masing-masing aspek sebagai berikut: pertama, hasil dari semua nilai mengenai akurasi adalah 24 (cukup namun hampir kurang), kedua, hasil dari semua nilai mengenai kejelasan adalah 24 (cukup namun hamper kurang), ketiga, hasil dari semua nilai mengenai kewajaran adalah 15 (baik namun hampir ratarata), dan terakhir, hasil dari semua nilai mengenai mekanisme adalah 13 (cukup namun hamper kurang). Dari hasil keempat aspec tersebut, kualitas siswa dalam menerjemahkan bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia terdiri dari akurasi, kejelasan, dan mekanisme adalah cukup namun hamper kurang, sedangkan kewajaran adalah baik namun hampir rata-rata.en_US
dc.publisherIAIN Samarindaen_US
dc.subjectBAHASA INGGRISen_US
dc.titleAn Analysis on English Translation Made By The Fifth Semester Students of English Education Department of IAIN Samarinda in Academic Year 2017/2018en_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record